Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 18


18
1722
én
ἐν
Au cours
Prep
3739
hoïs
οἷς
desquelles
PrRel-DPN
2147
héuron
εὗρόν
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
48
hêgnisménon
ἡγνισμένον
ayant été purifié
V-RPP-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
-

,
,
3756
ou
οὐ
ni
Prt-N
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3793
okhlou
ὄχλου
une foule
N-GSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2351
thorubou
θορύβου
tumulte
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sur 1722, 3739
ces 1722, 3739
entrefaites 1722, 3739
,
ils
me3165
trouvèrent2147
purifié48
dans1722
le3588
temple2411
,
sans3756
attroupement 3326, 3793
et3761
sans3761
tumulte 3326, 2351
.

Traduction révisée

Sur ces entrefaites, on m’a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
οις
οις
αις
ευρον
ευρον
ευρον
με
με
με
ηγνισμενον
ηγνισμενον
ηγνισμενον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
ου
ου
ου
μετα
μετα
μετα
οχλου
οχλου
οχλου
ουδε
ουδε
ουδε
μετα
μετα
μετα
θορυβου
θορυβου
θορυβου

τινες
τινες

απο
δε

της
απο

ασιας
της

ιουδαιοι
ασιας


ιουδαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale