Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 16


16
1722
én
ἐν
En
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi
PrPers-NSM
778
askô
ἀσκῶ
je m’exerce
V-PAInd-1S
677
aproskopon
ἀπρόσκοπον
sans reproche
Adj-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
une conscience
N-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
à avoir
V-PAInf
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
1223
dia
διὰ
en
Prep
3956
pantos
παντός
tout [temps]
Adj-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
cause 1722, 5129
de
cela 1722, 5129
,
moi846
aussi2532
je
m’778
exerce778
à
avoir2192
toujours 1223, 3956
une
conscience4893
sans677
reproche677
devant4314
Dieu 3588, 2316
et2532
devant2532
les3588
hommes444
.

Traduction révisée

C’est pour cela que je m’exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
και
δε
και
αυτος
αυτος
αυτος
ασκω
ασκω
ασκω
απροσκοπον
απροσκοπον
απροσκοπον
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
εχειν
εχων
εχειν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale