Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 15


15
1680
élpida
ἐλπίδα
espérance
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
4327
prosdékhontaï
προσδέχονται
nourrissent
V-PDInd-3P
-

,
,
386
anastasin
ἀνάστασιν
une résurrection
N-ASF
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
1510
ésésthaï
ἔσεσθαι
être
V-FDmInf
1342
dikaïôn
δικαίων
des justes
Adj-GPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
94
adikôn
ἀδίκων
des injustes
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
espérance1680
en1519
Dieu 3588, 2316
,
[
espérance3739
]
que
ceux3778
-
ci3778
nourrissent4327
aussi2532
eux846
-
mêmes846
,
qu’
il
y3195
aura3195
une
résurrection386
,
tant 5037, 2532
des
justes1342
que
des
injustes94
.

Traduction révisée

ayant cette espérance en Dieu, [espérance] qu’ils nourrissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
εχων
εχων
εχων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ην
ην
ην
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
προσδεχονται
προσδεχονται
προσδεχονται
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
μελλειν
μελλειν
μελλειν
εσεσθαι
εσεσθαι
εσεσθαι

νεκρων
δικαιων
δικαιων
δικαιων
τε
τε
τε
και
και
και
αδικων
αδικων
αδικων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale