Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 14


14
3670
homologô
ὁμολογῶ
Je confesse
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
3004
légousin
λέγουσιν
ils appellent
V-PAInd-3P
139
haïrésin
αἵρεσιν
une secte
N-ASF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3000
latréuô
λατρεύω
je sers
V-PAInd-1S
3588

τῷ
le
Art-DSM
3971
patrôô
πατρῴῳ
de mes pères
Adj-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

,
,
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les choses
Art-DPN
2596
kata
κατὰ
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
1125
guégramménoïs
γεγραμμένοις
ayant été écrites
V-RPP-DPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
te4671
confesse3670
bien3670
ceci5124
,
que3754
,
selon2596
la3588
voie3598
qu’3739
ils
appellent3004
secte139
,
ainsi3779
je
sers3000
le3588
Dieu2316
de
mes3971
pères3971
,
croyant4100
toutes3956
les
choses3588
qui
sont1125
écrites1125
dans2596
la3588
loi3551
et2532
dans2532
les3588
prophètes4396
,

Traduction révisée

Je le reconnais pourtant devant toi : c’est selon la Voie qu’ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομολογω
ομολογω
ομολογω
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
κατα
κατα
κατα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ην
ην
ην
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αιρεσιν
αιρεσιν
αιρεσιν
ουτως
ουτως
ουτως
λατρευω
λατρευω
λατρευω
τω
τω
τω
πατρωω
πατρωω
πατρωω
θεω
θεω
θεω
πιστευων
πιστευων
πιστευων
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
και
και
και
τοις
τοις
τοις
προφηταις
προφηταις
εν
γεγραμμενοις
γεγραμμενοις
τοις


προφηταις


γεγραμμενοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale