Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 31


31
3588
Hoï
Οἱ
Les
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
1299
diatétagménon
διατεταγμένον
ayant été ordonné
V-RPP-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
353
analabontés
ἀναλαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
71
êgagon
ἤγαγον
ils [le] menèrent
V-2AAInd-3P
1223
dia
διὰ
de
Prep
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
494
Antipatrida
Ἀντιπατρίδα
Antipatris
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
soldats4757
donc3767
,
selon2596
les3588
ordres1299
qui
leur846
avaient1299
été1299
donnés1299
,
prirent353
Paul 3588, 3972
et71
le
menèrent71
de1223
nuit3571
à1519
Antipatris 3588, 494
.

Traduction révisée

Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
κατα
κατα
κατα
το
το
το
διατεταγμενον
διατεταγμενον
διατεταγμενον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αναλαβοντες
αναλαβοντες
αναλαβοντες
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
δια
δια
δια

της
νυκτος
νυκτος
νυκτος
εις
εις
εις
την
την
την
αντιπατριδα
αντιπατριδα
αντιπατριδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale