Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 30


30
3377
mênuthéisês
μηνυθείσης
Ayant été révélé
V-APP-GSF
1161

δέ
et
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1917
épiboulês
ἐπιβουλῆς
un complot
N-GSF
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
1510
ésésthaï
ἔσεσθαι
être
V-FDmInf
-

[
[
5259
hupo
ὑπὸ
de la part de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

]
]
-

,
,
1824
éxaütês
ἐξαυτῆς
aussitôt
Adv
3992
épémpsa
ἔπεμψα
je [l’]ai envoyé
V-AAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,
3853
paranguéilas
παραγγείλας
ayant donné l’ordre
V-AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2725
katêgoroïs
κατηγόροις
accusateurs
N-DPM
3004
léguéin
λέγειν
de dire
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

.
.
4517
érrôso
ἔρρωσο
Porte-toi bien
V-RPImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant3377
été3377
averti3377
des
embûches1917
que5259
[
les3588
Juifs2453
]
allaient3195
dresser1510
contre1519
cet3588
homme435
,
je
te4571
l’
ai3992
aussitôt1824
envoyé3992
,
ayant3853
donné3853
l’
ordre3853
à
ses3588
accusateurs2725
aussi2532
de
dire3004
devant1909
toi4675
les
choses3588
qu’
ils
ont4314
contre4314
lui846
.
Porte4517
-
toi4517
bien4517
.
§

Traduction révisée

Mais j’ai été averti du complot que [les Juifs] formaient contre cet homme ; je te l’ai donc aussitôt envoyé, et j’ai aussi donné l’ordre à ses accusateurs d’exprimer devant toi ce qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηνυθεισης
μηνυθεισης
μηνυθεισης
δε
δε
δε
μοι
μοι
μοι
επιβουλης
επιβουλης
επιβουλης
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
μελλειν
μελλειν
εσεσθαι
εσεσθαι
εσεσθαι
υπο
υπο
εξαυτης
των
των
επεμψα
ιουδαιων
ιουδαιων
προς
εξαυτης
εξαυτης
σε
επεμψα
επεμψα
παραγγειλας
προς
προς
και
σε
σε
τοις
παραγγειλας
παραγγειλας
κατηγοροις
και
και
λεγειν
τοις
τοις
τα
κατηγοροις
κατηγοροις
προς
λεγειν
λεγειν
αυτον
τα
τα
επι
προς
προς
σου
αυτον
αυτον
επι
επι
σου
σου
ερρωσο
ερρωσο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale