Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 18


18
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3880
paralabôn
παραλαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
71
êgaguén
ἤγαγεν
[le] conduisit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5506
khiliarkhon
χιλίαρχον
chiliarque
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5346
phêsin
φησίν
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
1198
désmios
δέσμιος
prisonnier
N-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενός
ayant appelé
V-ADmP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2065
êrôtêsén
ἠρώτησεν
[m’]a prié
V-AAInd-3S
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3494
néanian
νεανίαν
jeune homme
N-ASM
71
agaguéin
ἀγαγεῖν
d’amener
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2192
ékhonta
ἔχοντά
ayant
V-PAP-ASM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2980
lalêsaï
λαλῆσαί
à dire
V-AAInf
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
le846
prit3880
donc3767
et71
le
conduisit71
au3588
chiliarque5506
et2532
dit5346
:
Le3588
prisonnier1198
Paul3972
m’3165
a4341
appelé4341
,
et2065
m’2065
a2065
prié2065
de
t’4571
amener71
ce 5126, 3588
jeune3494
homme3494
qui
a2192
quelque5100
chose5100
à
te4671
dire2980
.

Traduction révisée

Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
αυτον
αυτον
αυτον
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
χιλιαρχον
χιλιαρχον
χιλιαρχον
και
και
και
φησιν
φησιν
φησιν
ο
ο
ο
δεσμιος
δεσμιος
δεσμιος
παυλος
παυλος
παυλος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
με
με
με
ηρωτησεν
ηρωτησεν
ηρωτησεν
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
νεανιαν
νεανιαν
νεανισκον
αγαγειν
αγαγειν
αγαγειν
προς
προς
προς
σε
σε
σε
εχοντα
εχοντα
εχοντα
τι
τι
τι
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale