Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 17


17
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
Ayant appelé
V-ADmP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1520
héna
ἕνα
l’un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1543
hékatontarkhôn
ἑκατονταρχῶν
centurions
N-GPM
5346
éphê
ἔφη
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
3588
Ton
Τὸν
Le
Art-ASM
3494
néanian
νεανίαν
jeune homme
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
520
apagagué
ἀπάγαγε
Conduis
V-2AAImp-2S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5506
khiliarkhon
χιλίαρχον
chiliarque
N-ASM
-

,
,
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
518
apanguéilaï
ἀπαγγεῖλαι
à rapporter
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
,
ayant4341
appelé4341
l’1520
un1520
des3588
centurions1543
,
dit5346
:
Conduis520
ce 3588, 5126
jeune3494
homme3494
au3588
chiliarque5506
,
car1063
il
a2192
quelque5100
chose5100
à
lui846
rapporter518
.

Traduction révisée

Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
ενα
ενα
ενα
των
των
των
εκατονταρχων
εκατονταρχων
εκατονταρχων
εφη
εφη
εφη
τον
τον
τον
νεανιαν
νεανιαν
νεανιαν
τουτον
τουτον
τουτον
απαγαγε
απαγαγε
απαγαγε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
χιλιαρχον
χιλιαρχον
χιλιαρχον
εχει
εχει
εχει
γαρ
γαρ
γαρ
τι
τι
απαγγειλαι
απαγγειλαι
απαγγειλαι


τι
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale