Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 4


4
3739
hos
ὃς
moi qui
PrRel-NSM
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
1377
édiôxa
ἐδίωξα
j’ai persécutée
V-AAInd-1S
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

,
,
1195
désméuôn
δεσμεύων
liant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakas
φυλακὰς
prison
N-APF
435
andras
ἄνδρας
[les] hommes
N-APM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1135
gunaïkas
γυναῖκας
[les] femmes
N-APF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et3739
j’1377
ai1377
persécuté1377
cette 3778, 3588
voie3598
jusqu’891
à891
la
mort2288
,
liant1195
les
hommes435
et5037
les
femmes1135
,
et2532
les
livrant3860
[
pour
être1519
mis1519
]
en1519
prison5438
,

Traduction révisée

et j’ai persécuté cette Voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant [pour être jetés] en prison,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
ταυτην
ταυτην
ταυτην
την
την
την
οδον
οδον
οδον
εδιωξα
εδιωξα
εδιωξα
αχρι
αχρι
αχρι
θανατου
θανατου
θανατου
δεσμευων
δεσμευων
δεσμευων
και
και
και
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
εις
εις
εις
φυλακας
φυλακας
φυλακας
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τε
τε
τε
και
και
και
γυναικας
γυναικας
γυναικας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale