Actes 22. 3
3
1473
Égô
Ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
-
,
,
1080
guéguénnêménos
γεγεννημένος
né
V-RPP-NSM
5019
Tarsô
Ταρσῷ
Tarse
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2791
Kilikias
Κιλικίας
Cilicie
N-GSF
-
,
,
397
anatéthramménos
ἀνατεθραμμένος
élevé
V-RPP-NSM
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-
,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
1059
Gamaliêl
Γαμαλιὴλ
de Gamaliel
N-PrI
3811
pépaïdéuménos
πεπαιδευμένος
ayant été instruit
V-RPP-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
195
akribéian
ἀκρίβειαν
[l’]exactitude
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3971
patrôou
πατρῴου
de nos pères
Adj-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-
,
,
2207
dzêlôtês
ζηλωτὴς
un zélateur
N-NSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Je
suis1510
Juif2453
,
né1080
à1722
Tarse5019
de
Cilicie2791
,
mais1161
élevé397
dans1722
cette 3588, 3778
ville4172
-
ci 3588, 3778
,
[
et3811
]
instruit3811
aux3588
pieds4228
de
Gamaliel1059
selon2596
l’
exactitude195
de3588
la3588
loi3551
de
nos3971
pères3971
,
étant5225
zélé2207
pour3588
Dieu2316
,
comme2531
vous5210
l’
êtes1510
tous3956
aujourd’4594
hui4594
;
Traduction révisée
Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais c’est ici, dans cette ville, que j’ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliel selon l’exactitude de la Loi de nos pères : j’étais zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
ειμι
ειμι
ειμι
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
εν
εν
εν
ταρσω
ταρσω
ταρσω
της
της
της
κιλικιας
κιλικιας
κιλικιας
ανατεθραμμενος
ανατεθραμμενος
ανατεθραμμενος
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
ταυτη
ταυτη
ταυτη
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
γαμαλιηλ
γαμαλιηλ
γαμαλιηλ
πεπαιδευμενος
πεπαιδευμενος
πεπαιδευμενος
κατα
κατα
κατα
ακριβειαν
ακριβειαν
ακριβειαν
του
του
του
πατρωου
πατρωου
πατρωου
νομου
νομου
νομου
ζηλωτης
ζηλωτης
ζηλωτης
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καθως
καθως
καθως
παντες
παντες
παντες
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
σημερον
σημερον
σημερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée