Actes 22. 5
5
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
3140
marturéi
μαρτυρεῖ
est témoin
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
4244
présbutérion
πρεσβυτέριον
corps des anciens
N-NSN
-
,
,
3844
par'
παρ᾿
auprès
Prep
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPM
1992
épistolas
ἐπιστολὰς
des lettres
N-APF
1209
déxaménos
δεξάμενος
ayant reçues
V-ADmP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
1154
Damaskon
Δαμασκὸν
Damas
N-ASF
4198
époréuomên
ἐπορευόμην
j’allais
V-IDInd-1S
-
,
,
71
axôn
ἄξων
devant amener
V-FAP-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1566
ékéisé
ἐκεῖσε
là
Adv
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
1210
dédéménous
δεδεμένους
liés
V-RPP-APM
2419
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
5097
timôrêthôsin
τιμωρηθῶσιν
ils soient punis
V-APSubj-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
comme5613
le3588
souverain749
sacrificateur749
même2532
m’3427
en3140
est3140
témoin3140
,
et2532
tout3956
le3588
corps4244
des
anciens4244
,
desquels3739
aussi2532
ayant1209
reçu1209
des
lettres1992
pour4314
les3588
frères80
,
j’4198
allais4198
à1519
Damas1154
,
afin71
d’
amener71
liés1210
à1519
Jérusalem2419
ceux3588
aussi2532
qui
se1510
trouvaient1510
là1566
,
pour2443
qu’2443
ils
soient5097
punis5097
.
Traduction révisée
comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J’avais aussi reçu d’eux des lettres pour les frères, quand j’allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu’ils soient punis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
και
και
και
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
μαρτυρει
μαρτυρει
μαρτυρει
μοι
μοι
μοι
και
και
και
παν
παν
παν
το
το
το
πρεσβυτεριον
πρεσβυτεριον
πρεσβυτεριον
παρ
παρ
παρ
ων
ων
ων
και
και
και
επιστολας
επιστολας
επιστολας
δεξαμενος
δεξαμενος
δεξαμενος
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
επορευομην
επορευομην
επορευομην
αξων
αξων
αξων
και
και
και
τους
τους
τους
εκεισε
εκεισε
εκεισε
οντας
οντας
οντας
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ινα
ινα
ινα
τιμωρηθωσιν
τιμωρηθωσιν
τιμωρηθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby