Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 40


40
2010
épitrépsantos
ἐπιτρέψαντος
Ayant permis
V-AAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2476
héstôs
ἑστὼς
s’étant tenu
V-RAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
304
anabathmôn
ἀναβαθμῶν
marches
N-GPM
2678
katéséisén
κατέσεισεν
fit signe
V-AAInd-3S
3588

τῇ
de la
Art-DSF
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

,
,
4183
pollês
πολλῆς
grand
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
4602
siguês
σιγῆς
un silence
N-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
s’étant fait
V-2ADmP-GSF
4377
proséphônêsén
προσεφώνησεν
il parla
V-AAInd-3S
3588

τῇ
en la
Art-DSF
1446
Hébraïdi
Ἑβραΐδι
hébraïque
N-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
langue
N-DSF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand2010
il
le
lui846
eut2010
permis2010
,
Paul 3588, 3972
,
se2476
tenant2476
sur1909
les3588
degrés304
,
fit2678
signe2678
de3588
la3588
main5495
au3588
peuple2992
,
et1161
un
grand4183
silence4602
s’1096
étant1096
fait1096
,
il
leur4377
parla4377
en3588
langue1258
hébraïque1446
,
disant3004
:

Traduction révisée

La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιτρεψαντος
επιτρεψαντος
επιτρεψαντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εστως
εστως
εστως
επι
επι
επι
των
των
των
αναβαθμων
αναβαθμων
αναβαθμων
κατεσεισεν
κατεσεισεν
κατεσεισεν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
πολλης
πολλης
πολλης
δε
δε
δε
σιγης
σιγης
σιγης
γενομενης
γενομενης
γενομενης
προσεφωνησεν
προσεφωνει
προσεφωνησεν
τη
τη
τη
εβραιδι
εβραιδι
εβραιδι
διαλεκτω
διαλεκτω
διαλεκτω
λεγων
λεγων
λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale