Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 1


1
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
patérés
πατέρες
pères
N-VPM
-

,
,
191
akousaté
ἀκούσατέ
écoutez
V-AAImp-2P
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
627
apologuias
ἀπολογίας
apologie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Hommes435
frères80
et2532
pères3962
,
écoutez191
maintenant3570
mon 3450, 3588
apologie627
auprès4314
de
vous5209
.

Traduction révisée

Frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
και
και
και
πατερες
πατερες
πατερες
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
μου
μου
μου
της
της
της
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
νυνι
νυνι
νυνι
απολογιας
απολογιας
απολογιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale