Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 39


39
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
3303
mén
μέν
en effet
Prt
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
-

,
,
5018
Tarséus
Ταρσεύς
de Tarse
N-NSM
-

,
,
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2791
Kilikias
Κιλικίας
Cilicie
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
de non
Prt-N
767
asêmou
ἀσήμου
sans renom
Adj-GSF
4172
poléôs
πόλεως
une ville
N-GSF
4177
politês
πολίτης
citoyen
N-NSM
-

·
;
1189
déomaï
δέομαι
je prie
V-PDInd-1S
1161

δὲ
-
Conj
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

,
,
2010
épitrépson
ἐπίτρεψόν
permets
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
de parler
V-AAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
dit2036
:
Je
suis1510
Juif2453
,
de
Tarse5018
,
citoyen4177
d’
une
ville4172
de3588
la3588
Cilicie2791
qui
n’3756
est767
pas3756
sans767
renom767
;
je
te4675
prie1189
,
permets2010
-
moi3427
de
parler2980
au3588
peuple2992
.

Traduction révisée

Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m’adresser au peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εγω
εγω
εγω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
μεν
μεν
μεν
ειμι
ειμι
ειμι
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
ταρσευς
ταρσευς
ταρσευς
της
της
της
κιλικιας
κιλικιας
κιλικιας
ουκ
ουκ
ουκ
ασημου
ασημου
ασημου
πολεως
πολεως
πολεως
πολιτης
πολιτης
πολιτης
δεομαι
δεομαι
δεομαι
δε
δε
δε
σου
σου
σου
επιτρεψον
επιτρεψον
επιτρεψον
μοι
μοι
μοι
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale