Actes 21. 24
24
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
3880
paralabôn
παραλαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
48
hagnisthêti
ἁγνίσθητι
purifie-toi
V-APImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
,
,
1159
dapanêson
δαπάνησον
dépense
V-AAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3587
xurêsontaï
ξυρήσονται
ils se rasent
V-FDmInd-3P
2776
képhalên
κεφαλήν
tête
N-ASF
-
,
,
1097
gnôsontaï
γνώσονται
ils sauront
V-FDmInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3739
hôn
ὧν
des choses qu’
PrRel-GPN
2727
katêkhêntaï
κατήχηνται
ils ont entendu dire
V-RPInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3762
oudén
οὐδὲν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
4748
stoïkhéis
στοιχεῖς
tu marches
V-PAInd-2S
846
aütos
αὐτὸς
toi-même
PrPers-NSM
5442
phulassôn
φυλάσσων
gardant
V-PAP-NSM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
prends3880
-5128
les5128
et48
purifie48
-
toi48
avec4862
eux846
,
et2532
paie1159
leur1159
dépense1159
,
afin2443
qu’
ils
se3587
rasent3587
la3588
tête2776
,
et2532
tous3956
sauront1097
que3754
rien3762
n’3762
est1510
[
vrai1510
]
des
choses3739
qu’
ils
ont2727
entendu2727
dire2727
de4012
toi4675
,
mais235
que
toi846
aussi2532
,
tu
marches4748
gardant5442
la3588
loi3551
.
Traduction révisée
prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu’ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n’est vrai de ce qu’ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτους
τουτους
τουτους
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
αγνισθητι
αγνισθητι
αγνισθητι
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
δαπανησον
δαπανησον
δαπανησον
επ
επ
επ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
ξυρησονται
ξυρησωνται
ξυρησονται
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
και
και
και
γνωσονται
γνωσιν
γνωσονται
παντες
παντες
παντες
οτι
οτι
οτι
ων
ων
ων
κατηχηνται
κατηχηνται
κατηχηνται
περι
περι
περι
σου
σου
σου
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
αλλα
αλλα
αλλα
στοιχεις
στοιχεις
στοιχεις
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
φυλασσων
φυλασσων
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
φυλασσων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby