Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 25


25
4012
péri
περὶ
À l’égard
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4100
pépistéukotôn
πεπιστευκότων
ayant cru
V-RAP-GPM
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1989
épéstéilamén
ἐπεστείλαμεν
nous avons écrit
V-AAInd-1P
2919
krinantés
κρίναντες
ayant décidé
V-AAP-NPM
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-ASN
5108
toïouton
τοιοῦτον
de semblable
PrD-ASN
5083
têréin
τηρεῖν
d’avoir à observer
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
5442
phulassésthaï
φυλάσσεσθαι
de se garder
V-PMInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux-mêmes
PrPers-APM
3588
to
τό
de chose
Art-ASN
5037

τε
et
Prt
1494
éidôlothuton
εἰδωλόθυτον
sacrifiée aux idoles
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
129
haïma
αἷμα
du sang
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4156
pnikton
πνικτὸν
[de chose] étouffée
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4202
pornéian
πορνείαν
[de la] fornication
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
à
l’
égard4012
de3588
ceux4100
des
nations1484
qui
ont4100
cru4100
,
nous2249
[
en1989
]
avons1989
écrit1989
,
ayant2919
décidé2919
qu’
ils
n’3367
ont5083
rien3367
de
semblable5108
à
observer5083
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
qu’
ils
se5442
gardent5442
et5037
de3588
ce1494
qui
est1494
sacrifié1494
aux1494
idoles1494
,
et2532
du
sang129
,
et2532
de
ce4156
qui
est4156
étouffé4156
,
et2532
de
la
fornication4202
.

Traduction révisée

Seulement, à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, sinon de s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
των
των
των
πεπιστευκοτων
πεπιστευκοτων
πεπιστευκοτων
εθνων
εθνων
εθνων
ημεις
ημεις
ημεις
επεστειλαμεν
επεστειλαμεν
επεστειλαμεν
κριναντες
κριναντες
κριναντες
μηδεν
μηδεν
φυλασσεσθαι
τοιουτον
τοιουτον
αυτους
τηρειν
τηρειν
το
αυτους
αυτους
τε
ει
ει
ειδωλοθυτον
μη
μη
και
φυλασσεσθαι
φυλασσεσθαι
αιμα
αυτους
αυτους
και
το
το
πνικτον
τε
τε
και
ειδωλοθυτον
ειδωλοθυτον
πορνειαν
και
και

το
αιμα
αιμα
και
και
πνικτον
πνικτον
και
και
πορνειαν
πορνειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale