Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 23


23
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïêson
ποίησον
fais
V-AAImp-2S
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3004
légomén
λέγομεν
nous disons
V-PAInd-1P
-

·
:
1510
éisin
εἰσὶν
Sont
V-PAInd-3P
2254
hêmin
ἡμῖν
avec nous
PrPers-1DP
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
5064
téssarés
τέσσαρες
quatre
Adj-NPM
2171
éukhên
εὐχὴν
un vœu
N-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
étant tenus
V-PAP-NPM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
eux-mêmes
PrRef-3GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Fais4160
donc3767
ce5124
que3739
nous
te4671
disons3004
:
Nous
avons1510
quatre5064
hommes435
qui
ont2192
fait2192
un
vœu2171
;

Traduction révisée

Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
ποιησον
ποιησον
ποιησον
ο
ο
ο
σοι
σοι
σοι
λεγομεν
λεγομεν
λεγομεν
εισιν
εισιν
εισιν
ημιν
ημιν
ημιν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
τεσσαρες
τεσσαρες
τεσσαρες
ευχην
ευχην
ευχην
εχοντες
εχοντες
εχοντες
εφ
εφ
εφ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale