Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aras
ἄρας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2223
dzônên
ζώνην
ceinture
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
de Paul
N-GSM
-

,
,
1210
dêsas
δήσας
s’étant lié
V-AAP-NSM
5037

τε
et
Prt
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3592
Tadé
Τάδε
Ces choses
PrD-APN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
-

·
:
3588
Ton
Τὸν
L’
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
3739
hou
οὗ
à qui
PrRel-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
2223
dzônê
ζώνη
ceinture
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1210
dêsousin
δήσουσιν
lieront
V-FAInd-3P
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
[le] livreront
V-FAInd-3P
1519
éis
εἰς
entre
Prep
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
étant2064
venu2064
auprès4314
de
nous2248
et2532
ayant142
pris142
la3588
ceinture2223
de
Paul3972
,
et5037
s’1210
étant1210
lié1210
les 846, 3588
pieds4228
et2532
les3588
mains5495
,
il
dit2036
:
L’3588
Esprit4151
Saint40
dit3004
ces3592
choses3592
:
L’3588
homme435
à3739
qui3739
est1510
cette 3588, 3778
ceinture2223
,
les3588
Juifs2453
à1722
Jérusalem2419
le
lieront1210
ainsi3779
et2532
le
livreront3860
entre1519
les
mains5495
des
nations1484
.

Traduction révisée

il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s’en lia les pieds et les mains et déclara : L’Esprit Saint dit ceci : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
και
και
και
αρας
αρας
αρας
την
την
την
ζωνην
ζωνην
ζωνην
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
δησας
δησας
δησας
τε
τε
εαυτου
αυτου
αυτου
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
και
και
και
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ταδε
ταδε
ταδε
λεγει
λεγει
λεγει
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
ου
ου
ου
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
ζωνη
ζωνη
ζωνη
αυτη
αυτη
αυτη
ουτως
ουτως
ουτως
δησουσιν
δησουσιν
δησουσιν
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
εθνων
εθνων
εθνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale