Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 10


10
1961
épiménontôn
ἐπιμενόντων
Étant arrêtés
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
4119
pléious
πλείους
plusieurs
Adj-APF
2718
katêlthén
κατῆλθέν
descendit
V-2AAInd-3S
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
13
Agabos
Ἄγαβος
Agabus
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1961
nous
nous
sommes1961
arrêtés1961
1961
plusieurs4119
jours2250
,
un5100
prophète4396
nommé3686
Agabus13
descendit2718
de575
la3588
Judée2449
;

Traduction révisée

Comme nous nous étions arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιμενοντων
επιμενοντων
επιμενοντων
δε
δε
δε
ημων
ημων
ημερας
ημερας
ημερας
πλειους
πλειους
πλειους
κατηλθεν
κατηλθεν
κατηλθεν
τις
τις
τις
απο
απο
απο
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
προφητης
προφητης
προφητης
ονοματι
ονοματι
ονοματι
αγαβος
αγαβος
αγαβος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale