Actes 20. 24
24
3762
houdénos
οὑδενὸς
d’aucun ne
Adj-GSN
3056
logou
λόγου
cas
N-GSM
4160
poïoumaï
ποιοῦμαι
je fais
V-PMInd-1S
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
5093
timian
τιμίαν
précieuse
Adj-ASF
1683
émaütô
ἐμαυτῷ
à moi-même
PrRef-1DSM
-
,
,
5613
hôs
ὡς
pourvu qu’
Adv
5048
téléiôsaï
τελειῶσαι
achever
V-AAInf
1408
dromon
δρόμον
course
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2983
élabon
ἔλαβον
j’ai reçu
V-2AAInd-1S
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
1263
diamarturasthaï
διαμαρτύρασθαι
pour rendre témoignage à
V-ADmInf
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
je
ne3762
fais4160
aucun3762
cas3056
de
ma3588
vie5590
,
[
ni5093
ne5093
la
tiens5093
]
pour
précieuse5093
à
moi1683
-
même1683
,
pourvu5613
que
j’5048
achève5048
ma 3588, 3450
course1408
,
et2532
le3588
service1248
que3739
j’2983
ai2983
reçu2983
du3588
seigneur2962
Jésus2424
pour
rendre1263
témoignage1263
à
l’3588
évangile2098
de3588
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ουδενος
ουδενος
ουδενος
λογου
λογον
λογου
ποιουμαι
ποιουμαι
ποιουμαι
την
ουδε
την
ψυχην
εχω
ψυχην
τιμιαν
την
τιμιαν
εμαυτω
ψυχην
εμαυτω
ως
μου
ως
τελειωσαι
τιμιαν
τελειωσαι
τον
εμαυτω
τον
δρομον
ως
δρομον
μου
τελειωσαι
μου
και
τον
και
την
δρομον
την
διακονιαν
μου
διακονιαν
ην
μετα
ην
ελαβον
χαρας
ελαβον
παρα
και
παρα
του
την
του
κυριου
διακονιαν
κυριου
ιησου
ην
ιησου
διαμαρτυρασθαι
ελαβον
διαμαρτυρασθαι
το
παρα
το
ευαγγελιον
του
ευαγγελιον
της
κυριου
της
χαριτος
ιησου
χαριτος
του
διαμαρτυρασθαι
του
θεου
το
θεου
ευαγγελιον
της
χαριτος
του
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby