Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπόν
visage
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquels
PrRel-DPM
1330
diêlthon
διῆλθον
j’ai passé
V-2AAInd-1S
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
,
voici2400
,
moi1473
je
sais1492
que3754
vous5210
tous3956
,
parmi1722
lesquels3739
j’1330
ai1330
passé1330
en2784
prêchant2784
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
,
vous
ne3765
verrez3700
plus3765
mon 3588, 3450
visage4383
.

Traduction révisée

Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
ουκετι
ουκετι
ουκετι
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
μου
μου
μου
υμεις
υμεις
υμεις
παντες
παντες
παντες
εν
εν
εν
οις
οις
οις
διηλθον
διηλθον
διηλθον
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale