Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 23


23
4133
plên
πλὴν
sauf
Adv
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
2596
kata
κατὰ
dans chaque
Prep
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
1263
diamarturétaï
διαμαρτύρεταί
rend témoignage
V-PDInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3004
légon
λέγον
disant
V-PAP-NSN
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1199
désma
δεσμὰ
des liens
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2347
thlipséis
θλίψεις
des tribulations
N-NPF
3165

με
m’
PrPers-1AS
3306
ménousin
μένουσιν
attendent
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sauf4133
que3754
l’3588
Esprit4151
Saint40
rend1263
témoignage1263
de
ville 2596, 4172
en 2596, 4172
ville 2596, 4172
,
me3427
disant3004
que3754
des
liens1199
et2532
de
la
tribulation2347
m’3165
attendent3306
.

Traduction révisée

sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m’attendent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
οτι
οτι
οτι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
κατα
κατα
κατα
πολιν
πολιν
πολιν
διαμαρτυρεται
διαμαρτυρεται
διαμαρτυρεται
μοι

μοι
λεγον
λεγον
λεγον
οτι
οτι
οτι
δεσμα
δεσμα
δεσμα

με
και
και
και
θλιψεις
θλιψεις
θλιψεις
με

με
μενουσιν
μενουσιν
μενουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale