Actes 20. 18
18
3854
paréguénonto
παρεγένοντο
ils furent venus
V-2ADmInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1987
épistasthé
ἐπίστασθε
savez
V-PDInd-2P
-
,
,
4413
prôtês
πρώτης
le premier
Adj-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
1910
épébên
ἐπέβην
je suis entré
V-2AAInd-1S
773
Asian
Ἀσίαν
Asie
N-ASF
-
,
,
4459
pôs
πῶς
de quelle manière
Adv
3326
méth'
μεθ᾿
envers
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’ai été
V-2ADmInd-1S
-
,
,
Traduction J.N. Darby
et1161
quand5613
ils
furent3854
venus3854
vers4314
lui846
,
il
leur846
dit2036
:
Vous5210
savez1987
de
quelle4459
manière4459
je
me1096
suis1096
conduit1096
envers3326
vous5216
tout3956
le3588
temps5550
,
depuis575
le
premier4413
jour2250
où 575, 3739
je
suis1910
entré1910
en1519
Asie 3588, 773
,
Traduction révisée
Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
παρεγενοντο
παρεγενοντο
παρεγενοντο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
επιστασθε
επιστασθε
επιστασθε
απο
απο
απο
πρωτης
πρωτης
πρωτης
ημερας
ημερας
ημερας
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
επεβην
επεβην
επεβην
εις
εις
εις
την
την
την
ασιαν
ασιαν
ασιαν
πως
πως
πως
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
τον
τον
τον
παντα
παντα
παντα
χρονον
χρονον
χρονον
εγενομην
εγενομην
εγενομην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée