Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 19


19
1398
douléuôn
δουλεύων
servant
V-PAP-NSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3326
méta
μετὰ
en
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
5012
tapéinophrosunês
ταπεινοφροσύνης
humilité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1144
dakruôn
δακρύων
des larmes
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3986
péirasmôn
πειρασμῶν
des épreuves
N-GPM
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPM
4819
sumbantôn
συμβάντων
étant arrivées
V-2AAP-GPM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1917
épiboulaïs
ἐπιβουλαῖς
embûches
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

servant1398
le3588
Seigneur2962
en3326
toute3956
humilité5012
,
et2532
avec2532
des
larmes1144
,
et2532
des
épreuves3986
qui
me3427
sont4819
arrivées4819
par1722
les3588
embûches1917
des3588
Juifs2453
;

Traduction révisée

servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δουλευων
δουλευων
δουλευων
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
ταπεινοφροσυνης
ταπεινοφροσυνης
ταπεινοφροσυνης
και
και
και

πολλων
δακρυων
δακρυων
δακρυων
και
και
και
πειρασμων
πειρασμων
πειρασμων
των
των
των
συμβαντων
συμβαντων
συμβαντων
μοι
μοι
μοι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
επιβουλαις
επιβουλαις
επιβουλαις
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale