Actes 20. 16
16
2919
kékrikéi
κεκρίκει
avait résolu
V-LAInd-3S
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3896
parapléusaï
παραπλεῦσαι
de passer devant
V-AAInf
2181
Éphéson
Ἔφεσον
Éphèse
N-ASF
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
de manière que
Adv
1096
guénêtaï
γένηται
il arrive
V-2ADmSubj-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
5551
khronotribêsaï
χρονοτριβῆσαι
de s’attarder
V-AAInf
-
·
;
4692
éspéudén
ἔσπευδεν
il se hâtait
V-IAInd-3S
-
,
,
1415
dunaton
δυνατὸν
possible
Adj-NSN
1510
éiê
εἴη
qu’il soit
V-PAO-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
-
,
,
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4005
Péntêkostês
Πεντηκοστῆς
Pentecôte
N-GSF
1096
guénésthaï
γενέσθαι
d’être
V-2ADmInf
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
Paul 3588, 3972
avait2919
résolu2919
de
passer3896
devant3896
Éphèse 3588, 2181
,
de
manière3704
à
ne3361
pas3361
dépenser 1096, 5551
son 1096, 5551
temps 1096, 5551
en1722
Asie 3588, 773
;
car1063
il
se4692
hâtait4692
pour
être1510
,
s’1487
il
lui846
était1415
possible1415
,
le3588
jour2250
de3588
la3588
Pentecôte4005
,
à1519
Jérusalem2414
.
§
Traduction révisée
En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas s’attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κεκρικει
εκρινεν
κεκρικει
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
παραπλευσαι
παραπλευσαι
παραπλευσαι
την
την
την
εφεσον
εφεσον
εφεσον
οπως
οπως
οπως
μη
μη
μη
γενηται
γενηται
γενηται
αυτω
αυτω
αυτω
χρονοτριβησαι
χρονοτριβησαι
χρονοτριβησαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ασια
ασια
ασια
εσπευδεν
εσπευδεν
εσπευδεν
γαρ
γαρ
γαρ
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
ειη
ην
ειη
αυτω
αυτω
αυτω
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
της
της
της
πεντηκοστης
πεντηκοστης
πεντηκοστης
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée