Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 15


15
2547
kakéithén
κἀκεῖθεν
Et de là
Adv-K
636
apopléusantés
ἀποπλεύσαντες
ayant fait voile
V-AAP-NPM
3588

τῇ
le
Art-DSF
1966
épiousê
ἐπιούσῃ
[jour] suivant
V-PAP-DSF
2658
katêntêsamén
κατηντήσαμεν
nous sommes arrivés
V-AAInd-1P
481
antikrus
ἄντικρυς
à la hauteur
Adv
5508
Khiou
Χίου
de Chios
N-GSF
-

·
;
3588

τῇ
au
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
2087
hétéra
ἑτέρᾳ
[jour] suivant
Adj-DSF
3846
parébalomén
παρεβάλομεν
nous avons touché
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
4544
Samon
Σάμον
Samos
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
méinantés
μείναντες
nous étant arrêtés
V-AAP-NPM
1722
én
ἐν
à
Prep
5175
Trôgulliô
Τρωγυλλίῳ
Trogylle
N-DSN
3588

τῇ
le
Art-DSF
2192
ékhoménê
ἐχομένῃ
jour d’après
V-PPP-DSF
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes venus
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3399
Milêton
Μίλητον
Milet
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2547
ayant636
fait636
voile636
de
2547
,
nous
sommes2658
arrivés2658
le3588
lendemain1966
à
la
hauteur481
de
Chios5508
;
et1161
le3588
jour2087
suivant2087
nous
avons3846
touché3846
à1519
Samos4544
;
et2532
,
nous
étant3306
arrêtés3306
à1722
Trogylle5175
,
nous
sommes2064
venus2064
le3588
jour2192
d’
après2192
à1519
Milet3399
;

Traduction révisée

De là, nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d’après à Milet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακειθεν
κακειθεν
κακειθεν
αποπλευσαντες
αποπλευσαντες
αποπλευσαντες
τη
τη
τη
επιουση
επιουση
επιουση
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
αντικρυς
αντικρυ
αντικρυς
χιου
χιου
χιου
τη
τη
τη
δε
δε
δε
ετερα
ετερα
ετερα
παρεβαλομεν
παρεβαλομεν
παρεβαλομεν
εις
εις
εις
σαμον
σαμον
σαμον
και
και
τη
μειναντες
μειναντες
δε
εν
εν
εχομενη
τρωγυλλιω
τρωγυλλιω
ηλθομεν
τη
τη
εις
εχομενη
εχομενη
μιλητον
ηλθομεν
ηλθομεν
εις
εις
μιλητον
μιλητον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale