Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 13


13
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
or
Conj
4281
proélthontés
προελθόντες
ayant pris les devants
V-2AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-ASN
321
anêkhthêmén
ἀνήχθημεν
nous avons fait voile
V-APInd-1P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
789
Asson
Ἄσσον
Assos
N-ASF
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
3195
méllontés
μέλλοντες
devant
V-PAP-NPM
353
analambanéin
ἀναλαμβάνειν
prendre à bord
V-PAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
-

·
;
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1299
diatétagménos
διατεταγμένος
ayant ordonné
V-RPP-NSM
3195
méllôn
μέλλων
étant dans l’intention
V-PAP-NSM
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3978
pédzéuéin
πεζεύειν
d’aller à pied
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
pour2249
nous2249
,
ayant4281
pris4281
les
devants4281
sur1909
un3588
navire4143
,
nous
avons321
fait321
voile321
vers1519
Assos 3588, 789
1564
nous
devions3195
prendre353
Paul 3588, 3972
à
bord353
;
car1063
il
l’
avait1510
ainsi3779
ordonné1299
,
étant3195
dans3195
l’
intention3195
d’
aller3978
lui846
-
même846
à
pied3978
.

Traduction révisée

Pour nous, qui avions pris les devants sur le navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord : il l’avait ainsi ordonné, ayant l’intention d’aller lui-même à pied.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
προελθοντες
προσελθοντες
προελθοντες
επι
επι
επι
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ανηχθημεν
ανηχθημεν
ανηχθημεν
εις
εις
επι
την
την
την
ασσον
ασσον
ασσον
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
μελλοντες
μελλοντες
μελλοντες
αναλαμβανειν
αναλαμβανειν
αναλαμβανειν
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
διατεταγμενος
διατεταγμενος
διατεταγμενος


ην
μελλων
μελλων
μελλων
αυτος
αυτος
αυτος
πεζευειν
πεζευειν
πεζευειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale