Actes 2. 6
6
1096
guénoménês
γενομένης
S’étant répandu
V-2ADmP-GSF
5456
phônês
φωνῆς
bruit
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
de ceci
PrD-GSF
4905
sunêlthén
συνῆλθεν
s’assembla
V-2AAInd-3S
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
4797
sunékhuthê
συνεχύθη
fut confondue
V-APInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce qu’
Conj
191
êkouon
ἤκουον
ils entendaient
V-IAInd-3P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
2398
idia
ἰδίᾳ
propre
Adj-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
langage
N-DSF
2980
lalountôn
λαλούντων
parlant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
bruit5456
de
ceci3778
s’1096
étant1096
répandu1096
,
la3588
multitude4128
s’4905
assembla4905
,
et2532
fut4797
confondue4797
de
ce3754
que
chacun1538
les846
entendait191
parler2980
dans3588
son3588
propre2398
langage1258
.
Traduction révisée
Au bruit qui se répandit, la multitude s’assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γενομενης
γενομενης
γενομενης
δε
δε
δε
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
ταυτης
ταυτης
ταυτης
συνηλθεν
συνηλθεν
συνηλθεν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
και
και
και
συνεχυθη
συνεχυθη
συνεχυθη
οτι
οτι
οτι
ηκουον
ηκουον
ηκουον
εις
εις
εις
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τη
τη
τη
ιδια
ιδια
ιδια
διαλεκτω
διαλεκτω
διαλεκτω
λαλουντων
λαλουντων
λαλουντων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée