Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 5


5
1510
Êsan
Ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
séjournant
V-PAP-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
des Juifs
Adj-NPM
-

,
,
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
2126
éulabéis
εὐλαβεῖς
pieux
Adj-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
3588
tôn
τῶν
de celles
Art-GPN
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
des
Juifs2453
séjournant2730
à1722
Jérusalem2419
,
hommes435
pieux2126
,
de575
toute3956
nation1484
d’
entre3588
ceux3588
qui
sont3588
sous5259
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εν
εν
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ευλαβεις
ευλαβεις
ευλαβεις
απο
απο
απο
παντος
παντος
παντος
εθνους
εθνους
εθνους
των
των
των
υπο
υπο
υπο
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale