Actes 2. 7
7
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
Ils étaient hors d’eux-mêmes
V-IMInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
s’étonnaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
3708
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont-ils
V-PAInd-3P
2980
lalountés
λαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
1057
Galilaïoï
Γαλιλαῖοι
des Galiléens
N-NPM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils
étaient1839
tous3956
hors1839
d’
eux1839
-
mêmes1839
,
et2532
s’2296
étonnaient2296
,
disant3004
:
Voici3708
,
tous537
ceux3778
-
ci3778
qui3588
parlent2980
ne3756
sont1510
-
ils
pas3756
des
Galiléens1057
?
Traduction révisée
Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
και
και
και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
προς
ουχ
αλληλους
ουκ
ουκ
ιδου
ιδου
ιδου
απαντες
παντες
απαντες
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée