Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 7


7
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
Ils étaient hors d’eux-mêmes
V-IMInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
s’étonnaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
3708
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont-ils
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2980
lalountés
λαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
1057
Galilaïoï
Γαλιλαῖοι
des Galiléens
N-NPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
étaient1839
tous3956
hors1839
d’
eux1839
-
mêmes1839
,
et2532
s’2296
étonnaient2296
,
disant3004
:
Voici3708
,
tous537
ceux3778
-
ci3778
qui3588
parlent2980
ne3756
sont1510
-
ils
pas3756
des
Galiléens1057
?

Traduction révisée

Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
και
και
και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες

προς
ουχ

αλληλους
ουκ
ουκ


ιδου
ιδου
ιδου
απαντες
παντες
απαντες
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale