Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 43


43
1096
éguinéto
ἐγίνετο
Arrivait
V-IDInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3956
pasê
πάσῃ
à toute
Adj-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
âme
N-DSF
5401
phobos
φόβος
[la] crainte
N-NSM
-

·
;
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-NPN
5037

τε
et
Prt
5059
térata
τέρατα
prodiges
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-NPN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
1096
éguinéto
ἐγίνετο
se faisaient
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
toute3956
âme5590
avait1096
de
la
crainte5401
;
et5037
beaucoup4183
de
prodiges5059
et2532
de
miracles4592
se1096
faisaient1096
par1223
les3588
apôtres652
.

Traduction révisée

Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγινετο
εγενετο
εγινετο
δε
δε
δε
παση
παση
παση
ψυχη
ψυχη
ψυχη
φοβος
φοβος
φοβος
πολλα
πολλα
πολλα
τε
τε
τε
τερατα
τερατα
τερατα
και
και
και
σημεια
σημεια
σημεια
δια
δια
δια
των
των
των
αποστολων
αποστολων
αποστολων
εγινετο
εγινετο
εγινετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale