Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 42


42
1510
Êsan
Ἦσαν
Ils étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
4342
proskartérountés
προσκαρτεροῦντες
persévérants
V-PAP-NPM
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
2842
koïnônia
κοινωνίᾳ
communion
N-DSF
-

,
,
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
2800
klaséi
κλάσει
fraction
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4335
proséukhaïs
προσευχαῖς
prières
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
persévéraient4342
dans3588
la
doctrine1322
et2532
la3588
communion2842
des3588
apôtres652
,
dans3588
la
fraction2800
du3588
pain740
et2532
les3588
prières4335
.

Traduction révisée

Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
των
των
των
αποστολων
αποστολων
αποστολων
και
και
και
τη
τη
τη
κοινωνια
κοινωνια
κοινωνια

και
τη
τη
τη
κλασει
κλασει
κλασει
του
του
του
αρτου
αρτου
αρτου
και
και
και
ταις
ταις
ταις
προσευχαις
προσευχαις
προσευχαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale