Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 44


44
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
ayant cru
V-PAP-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même lieu
PrPers-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
537
hapanta
ἅπαντα
toutes choses
Adj-APN
2839
koïna
κοινά
communes
Adj-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
les3588
croyants4100
étaient1510
en1909
un3588
même846
lieu846
,
et2532
ils
avaient2192
toutes537
choses537
communes2839
;

Traduction révisée

Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
ησαν
ησαν
ησαν
επι
επι
και
το
το
ειχον
αυτο
αυτο
απαντα
και
και
κοινα
ειχον
ειχον
απαντα
απαντα
κοινα
κοινα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale