Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 36


36
806
asphalôs
ἀσφαλῶς
Certainement
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1097
guinôskétô
γινωσκέτω
que sache
V-PAImp-3S
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3624
oïkos
οἶκος
la maison
N-NSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui-même
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
-

,
,
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
ce
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4717
éstaürôsaté
ἐσταυρώσατε
avez crucifié
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
toute3956
la
maison3624
d’
Israël2474
donc3767
sache1097
certainement806
que3754
Dieu 3588, 2316
a4160
fait4160
et2532
Seigneur2962
et2532
Christ5547
ce 5126, 3588
Jésus2424
que3739
vous5210
avez4717
crucifié4717
.
§

Traduction révisée

Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασφαλως
ασφαλως
ασφαλως
ουν
ουν
ουν
γινωσκετω
γινωσκετω
γινωσκετω
πας
πας
πας
οικος
οικος
οικος
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
οτι
οτι
οτι
και
και
και
κυριον
κυριον
κυριον
αυτον

αυτον
και
και
και
χριστον
χριστον
χριστον

αυτον


εποιησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εποιησεν
εποιησεν
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
εσταυρωσατε
εσταυρωσατε
εσταυρωσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale