Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 35


35
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
5087
thô
θῶ
j’aie mis
V-2AASubj-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθρούς
ennemis
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5286
hupopodion
ὑποπόδιον
[pour] un marchepied
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

jusqu’2193
à
ce2193
que
j’ 302, 5087
aie 302, 5087
mis 302, 5087
tes 3588, 4675
ennemis2190
pour
marchepied5286
de
tes 3588, 4675
pieds4228
»
.

Traduction révisée

Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εως
εως
εως
αν
αν
αν
θω
θω
θω
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
σου
σου
σου
υποποδιον
υποποδιον
υποποδιον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale