Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 25


25
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
4309
Proorômên
Προορώμην
Je contemplais
V-IMInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
1799
énôpion
ἐνώπιόν
devant
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1223
dia
διὰ
en
Prep
3956
pantos
παντός
tout [temps]
Adj-GSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[la] droite
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4531
saléuthô
σαλευθῶ
je sois ébranlé
V-APSubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
David1138
dit3004
de1519
lui846
:
«
Je
contemplais4309
toujours 1223, 3956
le3588
*Seigneur2962
devant1799
moi3450
;
car3754
il
est1510
à1537
ma3450
droite1188
,
afin2443
que2443
je
ne3361
sois4531
pas3361
ébranlé4531
.

Traduction révisée

David dit en effet à son égard : “Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
γαρ
γαρ
γαρ
λεγει
λεγει
λεγει
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
προορωμην
προωρωμην
προορωμην
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
μου
μου
μου
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
σαλευθω
σαλευθω
σαλευθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale