Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 26


26
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2165
êuphranthê
ηὐφράνθη
s’est réjoui
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
21
êgalliasato
ἠγαλλιάσατο
a tressailli de joie
V-ADmInd-3S
3588


la
Art-NSF
1100
glôssa
γλῶσσά
langue
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1161

δὲ
et plus
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2681
kataskênôséi
κατασκηνώσει
reposera
V-FAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
en
Prep
1680
élpidi
ἐλπίδι
espérance
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
mon 3588, 3450
cœur2588
s’2165
est2165
réjoui2165
,
et2532
ma 3588, 3450
langue1100
a21
tressailli21
de
joie21
;
et1161
plus1161
encore2089
,
ma 3588, 3450
chair4561
aussi2532
reposera2681
en1909
espérance1680
;

Traduction révisée

C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ηυφρανθη
ευφρανθη
ηυφρανθη
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
μου
μου
μου
και
και
και
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο
η
η
η
γλωσσα
γλωσσα
γλωσσα
μου
μου
μου
ετι
ετι
ετι
δε
δε
δε
και
και
και
η
η
η
σαρξ
σαρξ
σαρξ
μου
μου
μου
κατασκηνωσει
κατασκηνωσει
κατασκηνωσει
επ
επ
επ
ελπιδι
ελπιδι
ελπιδι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale