Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 24


24
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
450
anéstêsén
ἀνέστησεν
a ressuscité
V-AAInd-3S
3089
lusas
λύσας
ayant délié
V-AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5604
ôdinas
ὠδῖνας
douleurs
N-APF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
-

,
,
2530
kathoti
καθότι
puisque
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1415
dunaton
δυνατὸν
possible
Adj-NSN
2902
kratéisthaï
κρατεῖσθαι
être retenu
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lequel3739
Dieu 3588, 2316
a450
ressuscité450
,
ayant3089
délié3089
les3588
douleurs5604
de3588
la3588
mort2288
,
puisqu’2530
il
n’3756
était1510
pas3756
possible1415
qu’
il
soit2902
retenu2902
par5259
elle846
.

Traduction révisée

Lui, Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ανεστησεν
ανεστησεν
ανεστησεν
λυσας
λυσας
λυσας
τας
τας
τας
ωδινας
ωδινας
ωδινας
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
καθοτι
καθοτι
καθοτι
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
δυνατον
δυνατον
δυνατον
κρατεισθαι
κρατεισθαι
κρατεισθαι
αυτον
αυτον
αυτον
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale