Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 22


22
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2475
Israêlitaï
Ἰσραηλῖται
israélites
N-VPM
-

,
,
191
akousaté
ἀκούσατε
écoutez
V-AAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
-

·
:
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3480
Nadzôraïon
Ναζωραῖον
Nazaréen
N-ASM
-

,
,
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
584
apodédéigménon
ἀποδεδειγμένον
approuvé
V-RPP-ASM
1519
éis
εἰς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1411
dunamésin
δυνάμεσιν
par [les] miracles
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5059
térasin
τέρασιν
[les] prodiges
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméioïs
σημείοις
[les] signes
N-DPN
-

,
,
3739
hoïs
οἷς
qu’
PrRel-DPN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a faits
V-AAInd-3S
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Hommes435
israélites2475
,
écoutez191
ces 3588, 5128
paroles3056
:
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
,
homme435
approuvé584
de575
Dieu 3588, 2316
auprès1519
de
vous5209
par1411
les
miracles1411
et2532
les
prodiges5059
et2532
les
signes4592
que3739
Dieu 3588, 2316
a4160
faits4160
par1223
lui846
au1722
milieu3319
de5216
vous5216
,
comme2531
vous
-
mêmes846
vous
le
savez1492
,

Traduction révisée

Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ισραηλιται
ισραηλιται
ισραηλιται
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
ναζωραιον
ναζωραιον
ναζωραιον
ανδρα
ανδρα
ανδρα


αποδεδειγμενον
απο
απο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αποδεδειγμενον
αποδεδειγμενον
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
δυναμεσιν
δυναμεσιν
δυναμεσιν
και
και
και
τερασιν
τερασιν
τερασιν
και
και
και
σημειοις
σημειοις
σημειοις
οις
οις
οις
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
υμων
υμων
υμων
καθως
καθως
καθως

και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
οιδατε
οιδατε
οιδατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale