Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
il arrivera
V-FDmInd-3S
3956
pas
πᾶς
toute personne
Adj-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1941
épikalésêtaï
ἐπικαλέσηται
invoquera
V-AMSubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
sera sauvée
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arrivera1510
que
quiconque 3956, 3739
invoquera 302, 1941
le3588
nom3686
du
*Seigneur2962
sera4982
sauvé4982
»
.

Traduction révisée

Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσται
εσται
εσται
πας
πας
πας
ος
ος
ος
αν
αν
αν
επικαλεσηται
επικαλεσηται
επικαλεσηται
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
κυριου
κυριου
κυριου
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale