Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 23


23
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588

τῇ
par le
Art-DSF
3724
hôrisménê
ὡρισμένῃ
défini
V-RPP-DSF
1012
boulê
βουλῇ
dessein
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4268
prognôséi
προγνώσει
[la] préconnaissance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1560
ékdoton
ἔκδοτον
ayant été livré
Adj-ASM
1223
dia
διὰ
par
Prep
5495
khéiros
χειρὸς
[la] main
N-GSF
459
anomôn
ἀνόμων
d’hommes iniques
Adj-GPM
4362
prospêxantés
προσπήξαντες
ayant attaché [à une croix]
V-AAP-NPM
337
anéilaté
ἀνείλατε
vous l’avez fait périr
V-2AAInd-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ayant1560
été1560
livré1560
par3588
le
conseil1012
défini3724
et2532
par4268
la
préconnaissance4268
de3588
Dieu2316
,
lui5126
,
vous
l’
avez4362
cloué4362
à
[
une
croix4362
]
et337
vous
l’
avez337
fait337
périr337
par1223
la
main5495
d’
hommes459
iniques459
,

Traduction révisée

lui, qui a été livré selon le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτον
τουτον
τουτον
τη
τη
τη
ωρισμενη
ωρισμενη
ωρισμενη
βουλη
βουλη
βουλη
και
και
και
προγνωσει
προγνωσει
προγνωσει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εκδοτον
εκδοτον
εκδοτον

λαβοντες
δια
δια
δια
χειρος
χειρων
χειρος
ανομων
ανομων
ανομων
προσπηξαντες
προσπηξαντες
προσπηξαντες
ανειλατε
ανειλετε
ανειλατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale