Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 5


5
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
907
ébaptisthêsan
ἐβαπτίσθησαν
ils furent baptisés
V-APInd-3P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant191
entendu191
[
ces191
choses191
]
,
ils
furent907
baptisés907
pour1519
le3588
nom3686
du3588
Seigneur2962
Jésus2424
;

Traduction révisée

Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
εβαπτισθησαν
εβαπτισθησαν
εβαπτισθησαν
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale