Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 4


4
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

·
:
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
907
ébaptisén
ἐβάπτισεν
a baptisé
V-AAInd-3S
908
baptisma
βάπτισμα
du baptême
N-ASN
3341
métanoïas
μετανοίας
de [la] repentance
N-GSF
-

,
,
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
3326
mét'
μετ᾿
après
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
4100
pistéusôsin
πιστεύσωσιν
ils croient
V-AASubj-3P
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
cela
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul3972
dit2036
:
Jean2491
a907
baptisé907
du
baptême908
de
la
repentance3341
,
disant3004
au3588
peuple2992
qu’2443
ils
croient4100
en1519
celui3588
qui
venait2064
après3326
lui846
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
en1519
Jésus 3588, 2424
.

Traduction révisée

Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
παυλος
παυλος
παυλος
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
μεν
μεν
εβαπτισεν
εβαπτισεν
εβαπτισεν
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
λεγων
λεγων
λεγων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
μετ
μετ
μετ
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
εις
εις
εις
τον
τον
τον

χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale