Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2007
épithéntos
ἐπιθέντος
ayant imposé
V-2AAP-GSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2980
élaloun
ἐλάλουν
ils parlaient
V-IAInd-3P
5037

τε
et
Prt
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4395
éprophêtéuon
ἐπροφήτευον
prophétisaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
Paul 3588, 3972
leur846
ayant2007
imposé2007
les
mains5495
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
vint2064
sur1909
eux846
,
et5037
ils
parlèrent2980
en1100
langues1100
et2532
prophétisèrent4395
.

Traduction révisée

après que Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιθεντος
επιθεντος
επιθεντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου

τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
ελαλουν
ελαλουν
ελαλουν
τε
τε
τε
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
και
και
και
επροφητευον
προεφητευον
επροφητευον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale