Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 38


38
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3303
mén
μὲν
vraiment
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1216
Dêmêtrios
Δημήτριος
Démétrius
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
5079
tékhnitaï
τεχνῖται
artisans
N-NPM
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
4314
pros
πρός
contre
Prep
5100
tina
τινα
quelqu’un
PrInd-ASM
3056
logon
λόγον
une affaire
N-ASM
-

,
,
60
agoraïoï
ἀγόραιοι
[les] tribunaux
Adj-NPM
71
agontaï
ἄγονται
sont ouverts
V-PPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
446
anthupatoï
ἀνθύπατοί
des proconsuls
N-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

,
,
1458
énkaléitôsan
ἐγκαλείτωσαν
qu’ils s’accusent
V-PAImp-3P
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns les autres
PrRec-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
Démétrius1216
et2532
les3588
artisans5079
qui
sont4862
avec4862
lui846
ont2192
quelque3056
affaire3056
contre4314
quelqu’5100
un
,
les
tribunaux60
sont71
ouverts71
et2532
il
y1510
a1510
des
proconsuls446
;
qu’
ils
s’1458
accusent1458
les
uns240
les
autres240
.

Traduction révisée

Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un sujet de plainte contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
δημητριος
δημητριος
δημητριος
και
και
και
οι
οι
οι
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
τεχνιται
τεχνιται
τεχνιται
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
προς
προς
προς
τινα
τινα
τινα
λογον
λογον
λογον
αγοραιοι
αγοραιοι
αγοραιοι
αγονται
αγονται
αγονται
και
και
και
ανθυπατοι
ανθυπατοι
ανθυπατοι
εισιν
εισιν
εισιν
εγκαλειτωσαν
εγκαλειτωσαν
εγκαλειτωσαν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale