Actes 19. 37
37
71
êgaguété
ἠγάγετε
vous avez amené
V-2AAInd-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
2417
hiérosulous
ἱεροσύλους
étant des voleurs sacrilèges
Adj-APM
-
,
,
987
blasphêmountas
βλασφημοῦντας
blasphémant
V-PAP-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
vous
avez71
amené71
ces 3588, 5128
hommes435
qui
ne3777
sont2417
ni3777
des
voleurs2417
sacrilèges2417
,
ni3777
des
blasphémateurs987
de
votre 3588, 5216
déesse2316
.
Traduction révisée
car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηγαγετε
ηγαγετε
ηγαγετε
γαρ
γαρ
γαρ
τους
τους
τους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τουτους
τουτους
τουτους
ουτε
ουτε
ουτε
ιεροσυλους
ιεροσυλους
ιεροσυλους
ουτε
ουτε
ουτε
βλασφημουντας
βλασφημουντας
βλασφημουντας
την
την
την
θεον
θεον
θεον
υμων
υμων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby