Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 37


37
71
êgaguété
ἠγάγετε
vous avez amené
V-2AAInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2417
hiérosulous
ἱεροσύλους
étant des voleurs sacrilèges
Adj-APM
-

,
,
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
987
blasphêmountas
βλασφημοῦντας
blasphémant
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2316

θεὸν
déesse
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
vous
avez71
amené71
ces 3588, 5128
hommes435
qui
ne3777
sont2417
ni3777
des
voleurs2417
sacrilèges2417
,
ni3777
des
blasphémateurs987
de
votre 3588, 5216
déesse2316
.

Traduction révisée

car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγαγετε
ηγαγετε
ηγαγετε
γαρ
γαρ
γαρ
τους
τους
τους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τουτους
τουτους
τουτους
ουτε
ουτε
ουτε
ιεροσυλους
ιεροσυλους
ιεροσυλους
ουτε
ουτε
ουτε
βλασφημουντας
βλασφημουντας
βλασφημουντας
την
την
την
θεον
θεον
θεον
υμων
υμων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale