Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 36


36
368
anantirrêtôn
ἀναντιρρήτων
Incontestables
Adj-GPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
ontôn
ὄντων
étant
V-PAP-GPN
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
1163
déon
δέον
étant convenable
V-PAP-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2687
katéstalménous
κατεσταλμένους
ayant été calmés
V-RPP-APM
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
d’être
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-ASN
4312
propétés
προπετὲς
précipitamment
Adj-ASN
4238
prasséin
πράσσειν
de faire
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ces5130
choses5130
donc3767
étant1510
incontestables368
,
il
convient 1163, 1510
que
vous
vous5209
teniez 2687, 5225
tranquilles 2687, 5225
et2532
que
vous
ne3367
fassiez4238
rien3367
précipitamment4312
;

Traduction révisée

Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναντιρρητων
αναντιρρητων
αναντιρρητων
ουν
ουν
ουν
οντων
οντων
οντων
τουτων
τουτων
τουτων
δεον
δεον
δεον
εστιν
εστιν
εστιν
υμας
υμας
υμας
κατεσταλμενους
κατεσταλμενους
κατεσταλμενους
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
και
και
και
μηδεν
μηδεν
μηδεν
προπετες
προπετες
προπετες
πρασσειν
πρασσειν
πρασσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale