Actes 19. 13
13
2021
Épékhéirêsan
Ἐπεχείρησαν
Essayèrent
V-AAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
4022
périérkhoménôn
περιερχομένων
courant ça et là
V-PDP-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
1845
éxorkistôn
ἐξορκιστῶν
exorcistes
N-GPM
3687
onomadzéin
ὀνομάζειν
d’invoquer
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
4190
ponêra
πονηρὰ
mauvais
Adj-APN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3726
Horkidzô
Ὁρκίζω
J’adjure
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
[par] Jésus
N-ASM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2784
kêrusséi
κηρύσσει
prêche
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quelques5100
-
uns5100
aussi2532
des3588
Juifs2453
exorcistes1845
qui
couraient4022
çà4022
et4022
là4022
,
essayèrent2021
d’
invoquer3687
le3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
sur1909
ceux3588
qui
avaient2192
des3588
esprits4151
malins4190
,
disant3004
:
Je
vous5209
adjure3726
par 3588, 2424
Jésus 3588, 2424
que3739
Paul3972
prêche2784
.
Traduction révisée
Certains Juifs, exorcistes itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επεχειρησαν
επεχειρησαν
επεχειρησαν
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
και
απο
και
των
των
των
περιερχομενων
περιερχομενων
περιερχομενων
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
εξορκιστων
εξορκιστων
εξορκιστων
ονομαζειν
ονομαζειν
ονομαζειν
επι
επι
επι
τους
τους
τους
εχοντας
εχοντας
εχοντας
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τα
τα
τα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ορκιζω
ορκιζομεν
ορκιζω
υμας
υμας
υμας
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ον
ον
ον
ο
παυλος
παυλος
παυλος
κηρυσσει
κηρυσσει
κηρυσσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée