Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 14


14
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δέ
et
Conj
5100
tinos
τινος
d’un certain
PrInd-GSM
4630
Skéua
Σκευᾶ
Scéva
N-GSM
2453
Ioudaïou
Ἰουδαίου
Juif
Adj-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
principal sacrificateur
N-GSM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïountés
ποιοῦντες
faisant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
sept2033
fils5207
de5100
Scéva4630
,
Juif2453
,
principal749
sacrificateur749
,
qui
faisaient4160
cela5124
.

Traduction révisée

Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
τινος
τινες
τινος

υιοι
σκευα
σκευα
σκευα
ιουδαιου
ιουδαιου
ιουδαιου
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
επτα
επτα
επτα
υιοι

υιοι
οι
οι
τουτο
τουτο
τουτο
ποιουντες
ποιουντες
ποιουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale