Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 12


12
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
770
asthénountas
ἀσθενοῦντας
étant infirmes
V-PAP-APM
667
apophérésthaï
ἀποφέρεσθαι
porter
V-PPInf
575
apo
ἀπὸ
de dessus
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5559
khrôtos
χρωτὸς
corps
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4676
soudaria
σουδάρια
des mouchoirs
N-APN
2228
ê

ou
Prt
4612
simikinthia
σιμικίνθια
des tabliers
N-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
525
apallassésthaï
ἀπαλλάσσεσθαι
quitter
V-PPInf
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3554
nosous
νόσους
maladies
N-APF
-

,
,
3588
ta
τά
les
Art-APN
5037

τε
et
Prt
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4190
ponêra
πονηρὰ
mauvais
Adj-APN
1607
ékporéuésthaï
ἐκπορεύεσθαι
sortir
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
que
même2532
on667
portait667
de
dessus575
son 3588, 846
corps5559
des
mouchoirs4676
et2228
des
tabliers4612
sur1909
les3588
infirmes770
;
et2532
les3588
maladies3554
les846
quittaient525
,
et5037
les3588
esprits4151
malins4190
sortaient1607
.

Traduction révisée

au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
και
και
και
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ασθενουντας
ασθενουντας
ασθενουντας
αποφερεσθαι
επιφερεσθαι
αποφερεσθαι
απο
απο
απο
του
του
του
χρωτος
χρωτος
χρωτος
αυτου
αυτου
αυτου
σουδαρια
σουδαρια
σουδαρια
η
η
η
σιμικινθια
σιμικινθια
σιμικινθια
και
και
και
απαλλασσεσθαι
απαλλασσεσθαι
απαλλασσεσθαι
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
τας
τας
τας
νοσους
νοσους
νοσους
τα
τα
τα
τε
τε
τε
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τα
τα
τα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
εκπορευεσθαι
εξερχεσθαι
εκπορευεσθαι

απ

αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale